1 |
23:53:54 |
rus-ger |
gen. |
взгляд с поволокой |
Schlafzimmerblick |
sipsik |
2 |
23:49:00 |
rus |
O&G |
МПЗ |
микропотенциал-зонд |
MichaelBurov |
3 |
23:47:38 |
eng-rus |
O&G |
micronormal |
микропотенциал-зонд |
MichaelBurov |
4 |
23:45:33 |
eng-rus |
O&G |
million tonnes of oil equivalent |
млн т н.э. |
MichaelBurov |
5 |
23:44:01 |
eng-rus |
O&G |
MMSCFD |
миллионов стандартных кубических футов в день |
MichaelBurov |
6 |
23:38:04 |
eng-rus |
O&G |
MMP |
минимальное давление смешиваемости |
MichaelBurov |
7 |
23:36:50 |
eng-rus |
O&G |
minimum miscibility pressure |
минимальное давление смесимости |
MichaelBurov |
8 |
23:35:29 |
rus-ger |
law |
Ведомство по делам иностранных граждан и вопросам предоставления политического убежища |
Ausländer und asylwesen |
irene_ya |
9 |
23:34:35 |
eng |
abbr. dril. |
MMOHL |
MMOL |
MichaelBurov |
10 |
23:34:11 |
eng-rus |
phys. |
self-similar |
самоподобный |
makhno |
11 |
23:33:19 |
eng-rus |
dril. |
Monobore Liner Extension |
система единого хвостовика MetalSkin® для открытого ствола скважины |
MichaelBurov |
12 |
23:33:06 |
rus-ger |
law |
Ведомство по вопросам дорожного движения, порядка и права |
Amt für Straßenverkehr, Ordnung und Recht |
irene_ya |
13 |
23:31:57 |
eng |
abbr. dril. |
MMOHC |
MMOC |
MichaelBurov |
14 |
23:29:03 |
eng-rus |
O&G |
million cubic meters |
миллионов куб. м |
MichaelBurov |
15 |
23:25:22 |
eng-rus |
O&G |
million cubic feet |
миллионов кубических футов |
MichaelBurov |
16 |
23:23:57 |
eng-rus |
O&G |
million BTU |
миллионов БТЕ |
MichaelBurov |
17 |
23:23:27 |
rus-ger |
mech.eng. |
уплотнительная пластичная смазка |
Dichtfett |
Эсмеральда |
18 |
23:22:29 |
eng-rus |
O&G |
multilateral technology |
многоствольная технология |
MichaelBurov |
19 |
23:22:09 |
eng-rus |
gen. |
passport officer |
паспортистка |
Anglophile |
20 |
23:21:45 |
eng-rus |
gen. |
passport officer |
паспортист |
Anglophile |
21 |
23:21:03 |
rus |
O&G |
боковой микрокаротаж |
МБК |
MichaelBurov |
22 |
23:20:05 |
rus |
O&G |
боковой микрокаротаж |
МБМ |
MichaelBurov |
23 |
23:15:44 |
rus |
O&G |
прибор микробокового каротажа |
БМК |
MichaelBurov |
24 |
23:15:31 |
eng-rus |
mil. |
cells configuration |
конфигурация подразделений |
WiseSnake |
25 |
23:14:21 |
eng-rus |
gen. |
characterization |
искусство создания характеров (литературных героев) |
tavost |
26 |
23:11:19 |
eng-rus |
gen. |
characterize |
определять |
tavost |
27 |
23:11:07 |
eng-rus |
med. |
PEM |
паранеопластический энцефаломиелит (paraneoplastic encephalomyelitis) |
dr.rabbit |
28 |
23:10:27 |
eng-rus |
O&G |
micro laterolog |
МБМ |
MichaelBurov |
29 |
23:09:59 |
eng-rus |
O&G |
micro laterolog |
МБК |
MichaelBurov |
30 |
23:09:02 |
rus-ger |
gen. |
самоочевидность |
Evidenz |
AlexandraM |
31 |
23:08:42 |
eng-rus |
gen. |
DIA of SOGD Region |
Департамент внутренних дел Согдийской области (Таджикистан) |
tavost |
32 |
23:05:58 |
eng-rus |
O&G |
microlaterolog |
боковой микрокаротаж |
MichaelBurov |
33 |
23:04:05 |
eng-rus |
gen. |
DIA |
Департамент Министерство внутренних дел (Department of Internal Affairs) |
tavost |
34 |
23:03:17 |
eng-rus |
O&G |
marginal ice zone |
краевая зона льда |
MichaelBurov |
35 |
23:02:12 |
rus |
O&G |
прибор микрокаротажа |
МК |
MichaelBurov |
36 |
23:01:13 |
rus |
O&G |
прибор микрокаротажа |
МЗ |
MichaelBurov |
37 |
23:00:38 |
eng |
abbr. O&G |
ML |
micro log tool |
MichaelBurov |
38 |
23:00:23 |
eng-rus |
O&G |
microlog |
микрозонд |
MichaelBurov |
39 |
22:56:36 |
eng-rus |
gen. |
drink on a regular basis |
выпивать |
MichaelBurov |
40 |
22:49:57 |
eng-rus |
gen. |
whet one's whistle |
выпить |
MichaelBurov |
41 |
22:48:38 |
rus |
abbr. O&G |
МПЗ |
микропотенциал-зонд |
MichaelBurov |
42 |
22:48:11 |
eng-rus |
slang |
drink |
принять на грудь |
MichaelBurov |
43 |
22:47:58 |
eng |
abbr. O&G |
MN |
micronormal |
MichaelBurov |
44 |
22:46:45 |
eng |
abbr. O&G |
MMTPD |
million t/day |
MichaelBurov |
45 |
22:45:53 |
eng |
abbr. O&G |
MMTOE |
million tonnes of oil equivalent |
MichaelBurov |
46 |
22:44:40 |
eng |
abbr. O&G |
MMSCFD |
million standard cubic feet per day |
MichaelBurov |
47 |
22:43:04 |
eng |
abbr. O&G |
MMS |
Mineral Management Service |
MichaelBurov |
48 |
22:41:49 |
eng |
abbr. O&G |
MMP |
minimum miscibility pressure |
MichaelBurov |
49 |
22:38:16 |
eng-rus |
idiom. |
get no beef |
не спорить |
shergilov |
50 |
22:35:27 |
eng |
abbr. dril. |
MMOHL |
Monobore Liner Extension |
MichaelBurov |
51 |
22:34:35 |
eng |
abbr. dril. |
MMOL |
MMOHL |
MichaelBurov |
52 |
22:31:57 |
eng |
abbr. dril. |
MMOC |
MMOHC |
MichaelBurov |
53 |
22:29:34 |
eng |
abbr. O&G |
MMCM |
million cubic meters |
MichaelBurov |
54 |
22:28:43 |
eng-rus |
avia. |
instruction |
информационная подготовка |
Irina Verbitskaya |
55 |
22:25:40 |
eng |
abbr. O&G |
MMCF |
million cubic feet |
MichaelBurov |
56 |
22:24:29 |
eng |
abbr. O&G |
MMBTU |
million British thermal units |
MichaelBurov |
57 |
22:22:47 |
eng |
abbr. O&G |
MLT |
multilateral technology |
MichaelBurov |
58 |
22:22:45 |
rus-ger |
ed. |
предвузовская подготовка |
Studienvorbereitung (daad.ru) |
owant |
59 |
22:21:03 |
rus |
abbr. O&G |
МБК |
прибор микробокового каротажа |
MichaelBurov |
60 |
22:20:05 |
rus |
abbr. O&G |
МБМ |
боковой микрокаротаж |
MichaelBurov |
61 |
22:19:30 |
rus |
abbr. O&G |
МБМ |
БМК |
MichaelBurov |
62 |
22:19:14 |
rus |
abbr. O&G |
БМК |
МБМ |
MichaelBurov |
63 |
22:15:44 |
rus |
abbr. O&G |
БМК |
МБК |
MichaelBurov |
64 |
22:15:04 |
eng |
abbr. O&G |
MLL |
micro laterolog tool |
MichaelBurov |
65 |
22:11:23 |
rus-fre |
fig. |
он увлёкся комиксами |
il a attrapé le virus de la BD |
Iricha |
66 |
22:11:19 |
eng-rus |
gen. |
characterize |
отличать |
tavost |
67 |
22:10:38 |
rus-ger |
food.ind. |
Установка для стекания |
Abtropfanlage (рассола с кур) |
Monika_l |
68 |
22:10:32 |
rus-fre |
fig. |
увлечься чем-л. |
attraper le virus de |
Iricha |
69 |
22:10:28 |
eng-rus |
gen. |
walkathon |
пеший марафон * (пеший переход по заданной дистанции или маршруту с целью благотворительного сбора средств (см.: wikipedia.org) |
Andreev |
70 |
22:08:38 |
rus-fre |
fig. |
заразиться чем-л. |
attraper le virus de (об увлечении, идее и т. п.) |
Iricha |
71 |
22:07:09 |
rus |
abbr. O&G |
БМК |
боковой микрокаротаж |
MichaelBurov |
72 |
22:06:24 |
eng |
abbr. O&G |
MLL |
micro laterolog |
MichaelBurov |
73 |
22:06:01 |
eng-rus |
auto. |
plug-in hybrid electric vehicle |
гибридный автомобиль с подзарядкой от электросети |
MichaelBurov |
74 |
22:03:36 |
eng |
abbr. O&G |
MIZ |
marginal ice zone |
MichaelBurov |
75 |
22:01:13 |
rus |
abbr. O&G |
МЗ |
микрозонд |
MichaelBurov |
76 |
22:00:43 |
eng-rus |
avia. |
primary training system |
система начальной подготовки |
Irina Verbitskaya |
77 |
22:00:38 |
eng |
abbr. O&G |
ML |
micro log |
MichaelBurov |
78 |
21:58:52 |
rus |
abbr. O&G |
ВПЧ |
военизированная пожарная часть |
MichaelBurov |
79 |
21:32:14 |
eng-rus |
gen. |
operations log |
оперативный журнал |
Alexander Demidov |
80 |
21:31:05 |
rus-dut |
gen. |
заливка |
arcering (кнопа в Ворде "границы и заливка' - " randen en arcering") |
Janneke Groeneveld |
81 |
21:19:19 |
eng-rus |
gen. |
chemical control laboratory |
лаборатория по химическому контролю |
Alexander Demidov |
82 |
21:12:22 |
eng-rus |
O&G |
move in a completion unit |
привозить установку заканчивания скважин |
MichaelBurov |
83 |
21:11:11 |
eng-rus |
electr.eng. |
store light |
флуоресцентный источник освещения |
lextralab |
84 |
21:10:46 |
eng-rus |
gen. |
scope of documentation |
состав документации |
Alexander Demidov |
85 |
21:10:42 |
eng-rus |
O&G |
Micro-Spherically Focused Log |
micro-spherically focused logging микросферический каротаж |
MichaelBurov |
86 |
21:08:32 |
rus |
O&G |
микросейсмокаротаж |
МСК |
MichaelBurov |
87 |
21:08:11 |
eng-rus |
O&G |
micro seismogram log |
микросейсмический каротаж |
MichaelBurov |
88 |
21:07:01 |
rus |
O&G |
микрокаротаж |
МКЗ |
MichaelBurov |
89 |
21:06:49 |
eng-rus |
transp. |
traffic load |
транспортная нагрузка |
mtovbin |
90 |
21:06:48 |
rus |
O&G |
микрокаротаж |
МК |
MichaelBurov |
91 |
21:06:24 |
eng |
abbr. auto. |
PHEV |
plug-in hybrid electric vehicle |
MichaelBurov |
92 |
21:06:22 |
eng-rus |
O&G |
microlog |
МК |
MichaelBurov |
93 |
21:05:52 |
eng-rus |
idiom. |
on high horse |
тупо упрямиться |
shergilov |
94 |
21:05:50 |
eng-rus |
O&G |
micro laterolog device |
аппаратура бокового микрокаротажа |
MichaelBurov |
95 |
20:57:12 |
eng-rus |
O&G |
missing in action |
пропал без вести |
MichaelBurov |
96 |
20:55:45 |
eng-rus |
O&G |
major incident announcement |
сообщение о серьёзном происшествии |
MichaelBurov |
97 |
20:51:43 |
rus-lav |
gen. |
паспортист |
paszinis |
Anglophile |
98 |
20:51:12 |
rus |
O&G |
микpoгpaдиeнт-зoнд |
МГЗ |
MichaelBurov |
99 |
20:49:23 |
eng-rus |
O&G |
microlateral sonde |
МГЗ |
MichaelBurov |
100 |
20:47:02 |
rus-lav |
gen. |
паспортистка |
paszine |
Anglophile |
101 |
20:39:37 |
eng-rus |
chem. |
MgCl2 |
хлорид магния |
MichaelBurov |
102 |
20:37:54 |
eng-rus |
gen. |
spinny stool |
вращающийся стул |
musmiam |
103 |
20:33:57 |
eng-rus |
O&G |
milli galileo |
мГал (unit of gravity) |
MichaelBurov |
104 |
20:32:42 |
eng-rus |
O&G |
multi-year frozen ground |
многолетнемёрзлые породы грунта |
MichaelBurov |
105 |
20:32:11 |
eng-rus |
mol.biol. |
multiplex PCR |
множественная ПЦР |
dzimmu |
106 |
20:28:48 |
eng |
abbr. O&G |
Ministry of Economics, Trade and Industry |
METI |
MichaelBurov |
107 |
20:28:05 |
eng-rus |
O&G |
Ministry of Economics, Trade and Industry |
Министерство экономического развития и торговли |
MichaelBurov |
108 |
20:27:07 |
rus |
O&G |
залежь твердого метана |
ГГЗМ |
MichaelBurov |
109 |
20:26:52 |
eng-rus |
O&G |
methane hydrate pool |
газогидратная залежь метана |
MichaelBurov |
110 |
20:24:14 |
eng-rus |
O&G |
metering station |
УУН |
MichaelBurov |
111 |
20:21:55 |
eng-rus |
O&G |
maximum efficient rate |
максимально эффективный темп отбора |
MichaelBurov |
112 |
20:12:42 |
eng |
abbr. O&G |
MICU |
move in a completion unit |
MichaelBurov |
113 |
20:08:32 |
rus |
abbr. O&G |
МСК |
микросейсмический каротаж |
MichaelBurov |
114 |
20:08:00 |
eng-rus |
gen. |
raw power |
грубая сила |
dennise |
115 |
20:06:48 |
rus |
abbr. O&G |
МК |
микрокаротаж |
MichaelBurov |
116 |
20:04:17 |
eng-rus |
gen. |
measuring apparatus |
измерительная часть |
Alexander Demidov |
117 |
19:58:27 |
eng |
abbr. mil. |
MIA |
missing in action |
MichaelBurov |
118 |
19:55:59 |
eng |
abbr. O&G |
MIA |
major incident announcement |
MichaelBurov |
119 |
19:55:11 |
eng |
abbr. O&G |
MI |
microinverse |
MichaelBurov |
120 |
19:54:20 |
eng-rus |
econ. |
GFC |
МФЦ (международный финансовый центр – global financial center) |
Jmcvay |
121 |
19:51:12 |
eng-rus |
abbr. O&G |
микpoгpaдиeнт-зoнд |
МГЗ |
MichaelBurov |
122 |
19:49:23 |
eng-rus |
O&G |
microinverse sonde |
микроградиент-зонд |
MichaelBurov |
123 |
19:44:50 |
eng-rus |
gen. |
debt exchange |
переоформление задолженности |
Lavrov |
124 |
19:38:28 |
eng-rus |
gen. |
with a record made |
по акту (of ...) |
Alexander Demidov |
125 |
19:35:45 |
rus |
O&G |
миллигалилей единица силы тяжести |
мГал |
MichaelBurov |
126 |
19:35:06 |
eng |
abbr. |
mGal |
milli galileo unit of gravity |
MichaelBurov |
127 |
19:34:51 |
eng |
O&G |
milli galileo unit of gravity |
mGal |
MichaelBurov |
128 |
19:33:16 |
rus-ger |
gen. |
масляная живопись |
Ölgemälde |
Siegie |
129 |
19:33:01 |
eng |
abbr. O&G |
MFG |
multi-year frozen ground |
MichaelBurov |
130 |
19:28:48 |
eng |
abbr. O&G |
METI |
Ministry of Economics, Trade and Industry |
MichaelBurov |
131 |
19:28:11 |
eng |
abbr. O&G |
METI |
Ministry of Economic, Trade and Industry |
MichaelBurov |
132 |
19:27:07 |
rus |
abbr. O&G |
ГГЗМ |
газогидратная залежь метана |
MichaelBurov |
133 |
19:24:45 |
rus |
abbr. O&G |
УУН |
коммерческий узел учёта нефти |
MichaelBurov |
134 |
19:22:43 |
eng |
abbr. O&G |
MER |
maximum efficient rate |
MichaelBurov |
135 |
19:13:14 |
eng-rus |
gen. |
dew point meter |
измеритель точки росы |
Alexander Demidov |
136 |
18:43:05 |
rus-ger |
agric. |
посевной агрегат для промежуточных культур |
Zwischenfruchtsägerät |
Spiktor |
137 |
18:40:55 |
rus-ger |
agric. |
агрегат для обработки колосьев |
Stoppelbearbeitungsgerät |
Spiktor |
138 |
18:24:11 |
eng-rus |
construct. |
top out |
подвести под крышу (закончить строительство каркаса здания) |
K48 |
139 |
18:22:47 |
rus-fre |
inet. |
Национальная комиссия по информатике и свободам |
Commission nationale informatique et libertés (CNIL) |
transland |
140 |
18:21:28 |
rus-ger |
med. |
дисциркулярная энцефалопатия |
diszirkulatore Enzephalopathie (sofb.ru) |
Wladchen |
141 |
18:15:30 |
eng-rus |
gen. |
Vehicle Technical Maintenance |
техническая эксплуатация автомобиля |
Inucha |
142 |
18:11:07 |
eng |
abbr. med. |
Commission on Human Medicines |
CHM |
kat_j |
143 |
18:10:50 |
rus-fre |
gen. |
форма обращения |
civilité (madame, mademoiselle, monsieur, г-н, г-жа) |
transland |
144 |
18:08:37 |
rus-ger |
agric. |
приготовление посевных грядок |
Saatbeetbereitung |
Spiktor |
145 |
18:05:24 |
rus-ger |
agric. |
техника для возделывания кормовых угодий |
Grünlandtechnik |
Spiktor |
146 |
17:58:35 |
eng-rus |
gen. |
vote count panel |
счётная комиссия |
Telecaster |
147 |
17:57:04 |
rus-ger |
agric. |
мульчер |
Mulcher |
Spiktor |
148 |
17:55:17 |
eng-rus |
med. |
pregnancy registry |
регистр беременных (реестр беременных) |
kat_j |
149 |
17:47:08 |
eng-rus |
comp. |
digital sound processor |
цифровой процессор обработки звука |
MichaelBurov |
150 |
17:41:40 |
eng-rus |
comp. |
VCA |
адаптер оцифровки видеоизображений |
MichaelBurov |
151 |
17:41:06 |
rus-ger |
econ. |
сговор |
Absprache (австр. основное значение) |
Wichtel |
152 |
17:40:13 |
eng-rus |
comp. |
palmrest |
упор для рук |
MichaelBurov |
153 |
17:36:15 |
eng-rus |
econ. |
structurer |
координатор сделок |
vertepa |
154 |
17:35:17 |
eng-rus |
comp. |
dimensionless unit |
попугай (русск. проф. сленг) |
MichaelBurov |
155 |
17:34:58 |
eng-rus |
polit. |
penal code article that criminalized political dissent and disloyalty |
диссидентская статья |
kondorsky |
156 |
17:27:50 |
rus-ger |
agric. |
дискатор |
Egge (борона) |
Spiktor |
157 |
17:27:01 |
rus-spa |
med. |
кувез |
incubadora |
DiBor |
158 |
17:17:08 |
eng-rus |
cloth. |
leggins |
леггинсы, краги |
kerrang |
159 |
17:16:10 |
eng-rus |
O&G |
drill-stem tester |
ИПП (испытание пласта пластоиспытателем) |
MichaelBurov |
160 |
17:14:08 |
eng-rus |
cloth. |
hotpants |
короткие облегающие женские шорты |
kerrang |
161 |
17:11:07 |
eng |
abbr. med. |
CHM |
Commission on Human Medicines |
kat_j |
162 |
17:09:28 |
eng-rus |
gen. |
cigarette widow |
давно овдовевшая женщина |
anel21 |
163 |
17:08:49 |
eng-rus |
O&G |
DST |
ИПТ (редко – испытатель пластов на трубах) |
MichaelBurov |
164 |
17:06:47 |
eng-rus |
arts. |
photorealism |
фотореализм (Направление в живописи, возникшее в США в начале 60-х) |
NightHunter |
165 |
17:02:14 |
eng-rus |
gen. |
pre-agreed |
предварительно согласованный |
Alexander Demidov |
166 |
16:55:20 |
eng-rus |
gen. |
risk of corruption |
коррупционные риски |
AlexU |
167 |
16:51:00 |
eng-rus |
gen. |
Corruption Risk Management |
управление коррупционными рисками |
AlexU |
168 |
16:47:42 |
rus-spa |
gen. |
несучесть |
postura (alta, baja) |
tttommie |
169 |
16:47:29 |
eng |
abbr. comp. |
DCP |
digital sound processor |
MichaelBurov |
170 |
16:45:28 |
eng-rus |
med. |
aspartate aminotransferase |
АсАТ |
kat_j |
171 |
16:42:03 |
eng |
abbr. IT |
VCA |
video capture adapter |
MichaelBurov |
172 |
16:40:08 |
eng-rus |
chem. |
scrambling |
диспропорционирование (напр., в олефинов в реакции метатезиса) |
ileen |
173 |
16:33:08 |
eng-rus |
med. |
Sjogren syndrome |
ксеродерматоз |
Игорь_2006 |
174 |
16:31:39 |
eng-rus |
med. |
Gougerot-Sjogren disease |
ксеродерматоз |
Игорь_2006 |
175 |
16:24:04 |
eng-rus |
gen. |
access control system |
контрольно-пропускная система |
Anton S. |
176 |
16:23:51 |
eng-rus |
med. |
Gougerot and Blum disease |
пурпурозный и пигментный лихеноидный ангиодермит |
Игорь_2006 |
177 |
16:22:00 |
eng-rus |
med. |
pigmented purpuric lichenoid dermatosis |
пурпурозный лихеноидный пигментный дерматит (гемосидероз кожи, обусловленный капилляритом нижних конечностей и характеризующийся высыпаниями полиморфного характера (лихеноидные пурпурные папулы, петехии, телеангиэктазии, сетчатая пигментация), симметрично расположенными па голенях, бедрах и ягодицах) |
Игорь_2006 |
178 |
16:19:13 |
rus-fre |
tech. |
подгонка обтачиванием |
retouche par tournage |
nilb0g |
179 |
16:18:01 |
rus-spa |
gen. |
растительный грунт |
tierra vegetal |
Aneli_ |
180 |
16:17:17 |
eng-rus |
econ. |
outrights |
конверсионные операции на валютной бирже forward foreign exchange outrights |
vertepa |
181 |
16:16:20 |
eng |
abbr. med. |
altered state of consciousness |
altered consciousness (измененное состояние сознания (ИСС)) |
kat_j |
182 |
16:16:08 |
eng-rus |
med. |
Gougerot and Blum disease |
синдром Гужеро-Блюма (гемосидероз кожи, обусловленный капилляритом нижних конечностей и характеризующийся высыпаниями полиморфного характера (лихеноидные пурпурные папулы, петехии, телеангиэктазии, сетчатая пигментация), симметрично расположенными па голенях, бедрах и ягодицах) |
Игорь_2006 |
183 |
16:13:43 |
rus-fre |
tech. |
зачистка поверхности |
retouche de surface (изделия) |
nilb0g |
184 |
16:11:22 |
rus-fre |
tech. |
подгонка пришлифовыванием |
retouche par rectification |
nilb0g |
185 |
16:10:02 |
rus-fre |
tech. |
подгонка посадочного места |
retouche d'un logement |
nilb0g |
186 |
16:03:44 |
eng-rus |
astronaut. |
slot |
орбитальная позиция (спутника) |
aniok |
187 |
16:03:27 |
eng-rus |
med. |
bacillus Kochii |
микобактерия туберкулёза |
Dimpassy |
188 |
16:02:36 |
rus-fre |
tech. |
подгонка шабрением |
retouche par grattage |
nilb0g |
189 |
16:00:46 |
rus-fre |
tech. |
подгонка шпонки |
retouche de la clavette |
nilb0g |
190 |
15:59:41 |
eng-rus |
nautic. |
break bulk cargo |
генеральный груз, перевозимый отдельными местами или небольшими партиями, то есть не укрупнённый, штучный груз |
betelgeuese |
191 |
15:47:40 |
eng-rus |
chem. |
vanadyl chloride |
ванадилхлорид |
pitbulldog54 |
192 |
15:46:56 |
eng-rus |
mil. |
BRDM-APC |
БРДМ-БТР |
WiseSnake |
193 |
15:45:20 |
eng-rus |
context. |
be with |
работать под руководством (кого-либо; somebody: I was a doctoral student with Ron Breslow) |
ileen |
194 |
15:45:12 |
rus-fre |
radio |
подстройка |
retouche |
nilb0g |
195 |
15:44:26 |
rus-fre |
gen. |
ретушь |
retouche |
nilb0g |
196 |
15:38:28 |
eng-rus |
gen. |
not know beans |
ничего не смыслить |
sas_proz |
197 |
15:37:52 |
rus-lav |
comp. |
планшетный ПК |
planšetdators |
Anglophile |
198 |
15:36:01 |
eng-rus |
gen. |
seemingly |
на первый взгляд (вариант перевода) |
ileen |
199 |
15:35:59 |
eng-rus |
gen. |
2400 hours |
00 часов 00 минут (twenty-four hundred hours) |
Alexander Demidov |
200 |
15:34:59 |
eng-rus |
pharm. |
hydrochlorate |
гидрохлорат |
ННатальЯ |
201 |
15:33:23 |
eng-rus |
mining. |
hydraulic backfill |
гидравлическая обратная засыпка |
Hay Pendergast |
202 |
15:25:53 |
eng-rus |
chem. |
Sviridov Memorial Lectures |
Свиридовские чтения (Конференция памяти академика НАН Беларуси Вадима Васильевича Свиридова (1931-2002гг)) |
pitbulldog54 |
203 |
15:17:30 |
eng-rus |
gen. |
composition analysis |
определение состава |
Alexander Demidov |
204 |
15:16:20 |
eng |
med. |
altered consciousness |
altered state of consciousness (измененное состояние сознания (ИСС)) |
kat_j |
205 |
15:13:34 |
eng-rus |
med. |
Goldflam disease |
ложный бульбарный паралич |
Игорь_2006 |
206 |
15:08:23 |
eng-rus |
ecol. |
recycler |
хозяйствующий субъект рециклинга |
emmaus |
207 |
15:04:59 |
eng-rus |
nonstand. |
drunk beyond repair |
пьяный в доску |
markovka |
208 |
15:02:40 |
eng |
abbr. med. |
BK |
Koch's bacillus (микобактерия туберкулеза) |
Dimpassy |
209 |
15:00:49 |
eng-rus |
gen. |
revolve around |
быть полностью посвящённым (кому-либо или чему-либо: Her world revolves around her children. – Дети являются средоточием её интересов. Ее жизнь полностью посвящена детям) |
Emorable |
210 |
14:50:19 |
eng-rus |
gen. |
feel rounded |
чувствовать, что жизнь полна |
Ratte |
211 |
14:47:03 |
eng-rus |
med. |
glycogenosis |
болезнь накопления гликогена (группа наследственных заболеваний, обусловленная недостаточностью одного или нескольких ферментов, участвующих в синтезе или распаде гликогена) |
Игорь_2006 |
212 |
14:46:01 |
eng-rus |
med. |
glycogen-storage disease |
болезнь накопления гликогена (группа наследственных заболеваний, обусловленная недостаточностью одного или нескольких ферментов, участвующих в синтезе или распаде гликогена) |
Игорь_2006 |
213 |
14:41:38 |
eng-rus |
gen. |
revolve around |
касаться (чего-либо) |
Emorable |
214 |
14:40:58 |
eng-rus |
gen. |
revolve around |
быть в фокусе (чего-либо) |
Emorable |
215 |
14:39:54 |
eng-rus |
gen. |
revolve around |
сосредоточиваться на (чем-либо) |
Emorable |
216 |
14:38:58 |
eng-rus |
med. |
Glanzmann disease |
тромбастения Гланцманна |
Игорь_2006 |
217 |
14:38:45 |
eng-rus |
gen. |
manual override |
вмешательство оператора |
Alexander Demidov |
218 |
14:38:28 |
eng-rus |
gen. |
revolve around |
зацикливаться на (чем-либо) |
Emorable |
219 |
14:38:25 |
rus-fre |
cook. |
Плавающий Остров |
Ile flottante (Название сладкого дессерта, см. http://www.povarenok.ru/recipes/show/13839/) |
Jakoff |
220 |
14:37:55 |
eng-rus |
med. |
Glanzmann thrombasthenia |
тромбастения (первичный дефект коллаген- и АДФ-индуцированной агрегации тромбоцитов при сохранении реакции освобождения из тромбоцитов пластиночных компонентов) |
Игорь_2006 |
221 |
14:37:31 |
eng-rus |
gen. |
revolve around |
иметь отношение к (чем-либо) |
Emorable |
222 |
14:36:53 |
eng-rus |
gen. |
revolve around |
помещать в центре внимания |
Emorable |
223 |
14:35:48 |
eng-rus |
gen. |
revolve around |
быть средоточием чьих-либо интересов |
Emorable |
224 |
14:35:01 |
eng-rus |
gen. |
revolve around |
уделять большое внимание (чем-либо) |
Emorable |
225 |
14:34:49 |
eng-rus |
med. |
Glanzmann disease |
болезнь Гланцманна (первичный дефект коллаген- и АДФ-индуцированной агрегации тромбоцитов при сохранении реакции освобождения из тромбоцитов пластиночных компонентов) |
Игорь_2006 |
226 |
14:34:31 |
eng-rus |
gen. |
revolve around |
сосредоточивать внимание на (чем-либо) |
Emorable |
227 |
14:33:44 |
eng-rus |
gen. |
revolve around |
быть посвящённым (чем-либо) |
Emorable |
228 |
14:20:44 |
rus-fre |
gen. |
совместный |
collaboratif |
boulloud |
229 |
14:16:18 |
eng-rus |
med. |
Tourette syndrome |
болезнь Туретта |
Игорь_2006 |
230 |
14:15:26 |
eng-rus |
med. |
Gilles de la Tourette disease |
синдром Туретта |
Игорь_2006 |
231 |
14:08:54 |
eng-rus |
med. |
Gilchrist disease |
болезнь Гилкриста (системный хронический микоз преимущественно с папилломатозноязвенными поражениями кожи, а также с поражением лёгких и других внутренних органов дрожжеподобным грибком Blastomyces dermatitidis) |
Игорь_2006 |
232 |
14:08:33 |
eng-rus |
dril. |
SHL |
статическая нагрузка на крюк (Static Hook Load) |
Kenny Gray |
233 |
14:08:13 |
rus-ger |
agric. |
плоскорез |
Flachschneider |
Spiktor |
234 |
14:07:54 |
rus-fre |
nautic. |
Управление кораблестроения |
Direction des Constructions Navales |
boulloud |
235 |
14:05:41 |
fre |
abbr. |
DCN |
Direction des Constructions Navales |
boulloud |
236 |
14:04:40 |
eng-rus |
gen. |
eow |
раз в две недели (every other week) |
Alex Albatross |
237 |
14:03:03 |
eng-rus |
med. |
familial nonhemolytic jaundice |
болезнь Жильбера |
Игорь_2006 |
238 |
14:02:22 |
rus-fre |
gen. |
назойливый |
intrusif |
rousse-russe |
239 |
14:02:06 |
eng-rus |
med. |
Gilbert disease |
семейная негемолитическая желтуха |
Игорь_2006 |
240 |
14:01:39 |
rus-fre |
gen. |
навязчивый |
intrusif |
rousse-russe |
241 |
14:01:11 |
eng-rus |
med. |
Gilbert disease |
болезнь Жильбера (повышение в печени уровня билирубина вследствие генетически обусловленного дефицита фермента глюкуронилтрансферазы) |
Игорь_2006 |
242 |
13:53:22 |
eng-rus |
gen. |
get something on the right track |
наладить (This will help you get your career on the right track) |
SirReal |
243 |
13:52:06 |
rus-ger |
tech. |
комбинированные агрегаты |
Kombigeräte (сельхоз) |
Spiktor |
244 |
13:33:22 |
eng-rus |
geol. |
Kumsk |
кумский (горизонт Верхнего Эоцена) |
Bauirjan |
245 |
13:33:20 |
eng-rus |
geol. |
Beloglinsk |
белоглинский (горизонт Верхнего Эоцена) |
Bauirjan |
246 |
13:32:25 |
eng-rus |
fig. |
count me out |
нет уж, увольте! |
markovka |
247 |
13:32:07 |
eng-rus |
geol. |
Kerestinsk |
керестинский (горизонт Верхнего Эоцена) |
Bauirjan |
248 |
13:30:39 |
eng |
abbr. med. |
Locking Compression Plate |
LCP (металлический фиксатор, например при ложном суставе) |
alfastorm2005 |
249 |
13:26:28 |
eng-rus |
med. |
hydatidiform mole |
доброкачественная гестационная трофобластическая болезнь (относится к группе гестационных трофобластических болезней, сопровождающихся аномальной пролиферацией трофобласта) |
Игорь_2006 |
250 |
13:22:11 |
eng-rus |
med. |
gestational trophoblastic disease |
гестационная трофобластическая болезнь (гетерогенная группа связанных с беременностью заболеваний, сопровождающихся аномальной пролиферацией трофобласта) |
Игорь_2006 |
251 |
13:21:13 |
eng-rus |
mech.eng. |
inside seal diameter |
внутренний диаметр сальника |
Anton718 |
252 |
13:15:22 |
eng-rus |
med. |
vestibular neuronitis |
острая периферическая вестибулопатия (поражение вестибулярного нерва проявляющееся внезапным и продолжительным приступом системного головокружения, сопровождающегося вегетативными расстройствами, нарушениями равновесия, тошнотой и рвотой, чувством страха) |
Игорь_2006 |
253 |
13:12:08 |
eng-rus |
med. |
Gerlier disease |
вестибулярный нейронит (поражение вестибулярного нерва проявляющееся внезапным и продолжительным приступом системного головокружения, сопровождающегося вегетативными расстройствами, нарушениями равновесия, тошнотой и рвотой, чувством страха) |
Игорь_2006 |
254 |
13:11:55 |
eng-rus |
med. |
Pharmacy medicines |
безрецептурные лекарственные средства, отпускаемые только через аптеки (Pharmacy Medicines (P)) |
kat_j |
255 |
13:10:46 |
eng-rus |
gen. |
concept of design |
основные технические решения |
Alexander Demidov |
256 |
13:10:31 |
eng-rus |
gen. |
concept of design |
основное техническое проектное решение |
Alexander Demidov |
257 |
13:04:58 |
rus-fre |
gen. |
социальный сайт,социальная сеть |
site de socialisation |
rousse-russe |
258 |
13:04:09 |
eng-rus |
law |
manner of proceedings |
процедурный регламент |
cyruss |
259 |
13:01:22 |
eng-rus |
med. |
asepsis |
дезинфекция |
stfreestyle |
260 |
12:57:51 |
eng-rus |
food.ind. |
water-packed |
в собственном соку (о консервах) |
markovka |
261 |
12:56:36 |
eng-rus |
food.ind. |
oil-packed |
в масле (о консервах) |
markovka |
262 |
12:47:17 |
eng-rus |
gen. |
underdrawal |
недобор (electricity etc.) |
Alexander Demidov |
263 |
12:45:50 |
eng-rus |
med. |
erythromelalgia. |
болезнь Герхардта (приступообразные, острые, жгучие боли в нижних конечностях, возникающие обычно по ночам, появляются гиперемированные участки, покрытые потом, а затем изменения в коже: меланоз, уплотнение, изменения в ногтях, волосах и костях) |
Игорь_2006 |
264 |
12:45:22 |
rus-fre |
sport. |
группа шумных футбольных болельщиков |
kop (le terme de kop est perçu aujourd'hui pour désigner les groupes de supporters les plus bruyants) |
rousse-russe |
265 |
12:43:41 |
eng-rus |
med. |
erythromelalgia. |
синдром Вейра-Митчелла |
Игорь_2006 |
266 |
12:42:04 |
eng-rus |
med. |
Gerhardt-Mitchell disease |
эритромелалгия |
Игорь_2006 |
267 |
12:40:08 |
rus-fre |
sport. |
трибуна на стадионе |
kop (En football, le mot "kop", qui désigne les tribunes les plus animées des stades, vient de Liverpool. Les dirigeants du club décidèrent en 1905 de baptiser, la deuxième tribune d'Anfield "Spion Kop" en hommage aux victimes de la guerre des Boers. Spion Kop est une colline d'Afrique du Sud que l'armée anglaise tenta de prendre d'assaut en 1900, lors d'une guerre qui causa la perte de 900 soldats anglais.) |
rousse-russe |
268 |
12:38:41 |
eng-rus |
med. |
Gerhardt-Mitchell disease |
болезнь Герхардта (приступообразные, острые, жгучие боли в нижних конечностях, возникающие обычно по ночам, появляются гиперемированные участки, покрытые потом, а затем изменения в коже: меланоз, уплотнение, изменения в ногтях, волосах и костях) |
Игорь_2006 |
269 |
12:30:39 |
eng |
abbr. med. |
LCP |
Locking Compression Plate (металлический фиксатор, например при ложном суставе) |
alfastorm2005 |
270 |
12:16:22 |
eng-rus |
gen. |
emergency response and damage control |
экстренные и аварийные ремонтно-восстановительные работы |
Alexander Demidov |
271 |
12:12:59 |
eng-rus |
genet. |
Gaucher disease |
цереброзидоз |
Игорь_2006 |
272 |
12:12:28 |
eng-rus |
med. |
cerebroside lipidosis |
цереброзидный липидоз |
Игорь_2006 |
273 |
12:11:24 |
eng-rus |
med. |
cerebroside lipidosis |
глюкозилцерамидный липидоз (наследственное заболевание, самая распространённая из лизосомных болезней накопления, развивается в результате недостаточности фермента глюкоцереброзидазы, что приводит к накоплению глюкоцереброзида во многих тканях, включая селезёнку, печень, почки, лёгкие, мозг и костный мозг) |
Игорь_2006 |
274 |
12:10:47 |
eng |
abbr. med. |
POM |
prescription only medicine (лекарственные средства, отпускаемые только по рецепту врача) |
kat_j |
275 |
12:09:53 |
eng-rus |
genet. |
Gaucher disease |
глюкозилцерамидный липидоз |
Игорь_2006 |
276 |
12:08:49 |
eng-rus |
el. |
intrinsic leakage current |
собственный ток утечки |
july000 |
277 |
12:03:21 |
eng-rus |
tech. |
parasitic circuit of leakage |
паразитная цепь утечки |
july000 |
278 |
11:59:47 |
eng-rus |
gen. |
expeditiously |
в оперативном порядке |
Alexander Demidov |
279 |
11:57:48 |
eng-rus |
avia. |
simulation chamber |
имитационная камера |
Irina Verbitskaya |
280 |
11:51:26 |
eng-rus |
med. |
sclerosing osteitis |
хронический склерозирующий остеомиелит (остеомиелит с медленным прогрессированием процесса, развитием диффузного склероза диафиза кости, отсутствием секвестров, значительной реакцией эндоста) |
Игорь_2006 |
281 |
11:49:56 |
eng-rus |
med. |
Garre disease |
остеомиелит Гарре (остеомиелит с медленным прогрессированием процесса, развитием диффузного склероза диафиза кости, отсутствием секвестров, значительной реакцией эндоста) |
Игорь_2006 |
282 |
11:43:22 |
eng-rus |
comp. |
accelerated processing unit |
ускоренный процессор (объединенный центральный и графический процессор: AMD Fusion is a code name for AMD's series of accelerated processing units (APUs), which combine the functions of a multicore CPU and a discrete DirectX 11-capable graphics card into a single die – an APU.) |
DoceNNt |
283 |
11:16:15 |
eng-rus |
tech. |
thermal cycle |
термоцикл |
july000 |
284 |
11:13:05 |
eng-rus |
gen. |
stevedore |
Стивидорная компания |
Aleyna |
285 |
11:11:01 |
eng-rus |
gen. |
gas withdrawal |
отбор газа (more hits) |
Alexander Demidov |
286 |
11:10:10 |
rus-ger |
gen. |
зря |
vergebens |
Bedrin |
287 |
11:06:44 |
eng-rus |
gen. |
adscript |
дописка |
ArturoKomar |
288 |
10:50:09 |
rus-ger |
law |
требования о судебных издержках |
Kostenvorschriften (Kostenvorschr.) |
irene_ya |
289 |
10:44:10 |
eng-rus |
med. |
Gandy-Nanta disease |
болезнь Ганди-Нанта (спленомегалия вследствие гемосидероза, возможно, то же самое, что и "Gamna disease" – "болезнь Гамны") |
Игорь_2006 |
290 |
10:38:56 |
eng-rus |
pharm. |
octopamine |
октопамин (биогенный амин) |
XnuttyX |
291 |
10:35:24 |
eng-rus |
med. |
Gamna disease |
болезнь Гамны (образование гемосидерина в результате физиологического и патологического распада эритроцитов, один из диагностических признаков патологического гемолиза) |
Игорь_2006 |
292 |
10:31:44 |
eng-rus |
pharma. |
swellable |
поддающийся разбуханию |
abu_abdu |
293 |
10:29:40 |
eng-rus |
abbr. |
ANSOL |
раствор аммиачной селитры |
Никси |
294 |
10:29:29 |
eng-rus |
slang |
Man of steel |
Человек-глыба |
Susan79 |
295 |
10:25:27 |
eng-rus |
econ. |
widely-held companies |
компании с широким кругом акционеров (в отличие от closely held company-с небольшим количеством акционеров) |
vertepa |
296 |
10:11:46 |
rus-ger |
gen. |
силовой приём |
Kampfgriff |
AlexandraM |
297 |
10:06:35 |
eng-rus |
gen. |
in-stream measuring instrument |
потоковое средство измерения |
Alexander Demidov |
298 |
10:01:59 |
eng-rus |
gen. |
chemical analysis laboratory |
химико-аналитическая лаборатория |
Alexander Demidov |
299 |
9:58:08 |
eng-rus |
gen. |
gas flow-rate measurement unit |
пункт замера расхода газа |
Alexander Demidov |
300 |
9:53:01 |
eng-rus |
perf. |
fougère |
фужерный (аромат) |
Vika-vi |
301 |
9:51:32 |
rus-ger |
rel., christ. |
прародители |
Ahnen |
AlexandraM |
302 |
9:47:34 |
eng-rus |
med. |
fusospirochetal disease |
фузоспирохетозный стоматит (вызывается веретенообразной бактерией и спирохетой ротовой полости (фузоспирохетой) при снижении общей сопротивляемости организма и витаминной недостаточности) |
Игорь_2006 |
303 |
9:47:00 |
rus-ger |
construct. |
журнал учёта выполненных работ при строительстве |
Baubuch |
Nikita S |
304 |
9:31:32 |
rus-ger |
gen. |
несмысленный |
unrationell |
AlexandraM |
305 |
9:30:17 |
eng-rus |
med. |
Friend disease |
лейкемия Френда (лейкоз, вызываемый у мышей ретровирусом лейкемии Френда, патогенность его для человека не установлена) |
Игорь_2006 |
306 |
9:17:25 |
rus-ger |
gen. |
созерцать |
erblicken |
AlexandraM |
307 |
9:12:39 |
eng-rus |
gen. |
gas custody transfer point |
пункт сдачи-приёмки газа |
Alexander Demidov |
308 |
9:04:00 |
eng-rus |
med. |
outpatient treatment stage |
амбулаторный этап лечения |
Skull_79 |
309 |
8:46:46 |
eng-rus |
med. |
gamma-heavy chain disease |
болезнь Франклина (нарушение синтеза тяжёлых цепей гаммаглобулинов, приводящее к иммунодефициту в сочетании с лимфаденопатией, гепатоспленомегалией, фиброзом лёгких, ревматоидным артритом) |
Игорь_2006 |
310 |
8:42:19 |
eng-rus |
immunol. |
Franklin disease |
моноклональная гаммапатия (нарушение синтеза тяжёлых цепей гаммаглобулинов, приводящее к иммунодефициту в сочетании с лимфаденопатией, гепатоспленомегалией, фиброзом лёгких, ревматоидным артритом) |
Игорь_2006 |
311 |
8:18:46 |
rus-ger |
inf. |
узнать |
spitzkriegen (что-либо) |
chronik |
312 |
7:30:17 |
eng-rus |
geol. |
clastic-carbonate sequence |
терригенно-карбонатный комплекс |
Edna |
313 |
7:15:41 |
eng-rus |
med. |
fourth disease |
болезнь Дьюкса (легкая форма скарлатины или краснухи с мелко-розеолезной сыпью) |
Игорь_2006 |
314 |
7:13:20 |
eng-rus |
med. |
syphiloma of Fournier |
болезнь Фурнье (острый анаэробный некроз тканей полового члена и мошонки, вызываемый стафилококками, стрептококками, E.coli и bacteroides) |
Игорь_2006 |
315 |
7:12:40 |
eng-rus |
med. |
Fournier gangrene |
болезнь Фурнье (острый анаэробный некроз тканей полового члена и мошонки, вызываемый стафилококками, стрептококками, E.coli и bacteroides) |
Игорь_2006 |
316 |
7:11:26 |
eng-rus |
med. |
Fournier disease |
болезнь Фурнье (острый анаэробный некроз тканей полового члена и мошонки, вызываемый стафилококками, стрептококками, E.coli и bacteroides) |
Игорь_2006 |
317 |
6:56:48 |
eng-rus |
avia. |
bypass fan |
вентилятор второго контура |
skaivan |
318 |
6:42:15 |
eng-rus |
med. |
trigeminal neuralgia |
болезнь Фотергилла (кратковременные приступы болей (обычно односторонние) в сегментарных зонах лица, иннервируемых тройничным нервом) |
Игорь_2006 |
319 |
6:41:19 |
eng-rus |
med. |
Fothergill disease |
болевой тик |
Игорь_2006 |
320 |
6:38:37 |
eng-rus |
bank. |
wholesale deposit |
коммерческий депозит |
skate |
321 |
6:37:05 |
eng-rus |
med. |
diffuse idiopathic skeletal hyperostosis |
болезнь Форестье (дегенеративно-дистрофическое заболевание позвоночника, окостенение передней продольной связки, чаще в шейном и грудном отделах позвоночника) |
Игорь_2006 |
322 |
6:35:48 |
eng-rus |
med. |
Forestier disease |
фиксирующий лигаментоз (дегенеративно-дистрофическое заболевание позвоночника, окостенение передней продольной связки, чаще в шейном и грудном отделах позвоночника) |
Игорь_2006 |
323 |
6:21:36 |
eng |
abbr. bank. |
Cash Management and International Business |
CMIB |
Mifta |
324 |
6:21:33 |
eng-rus |
med. |
Fordyce spots |
болезнь Фордайса (мелкие плотные папулы (узелки) – результат гетеротипии сальных желез в слизистой оболочке полости рта, на внутренней поверхности слизистых губ и половых органах) |
Игорь_2006 |
325 |
6:20:28 |
eng-rus |
med. |
apocrine miliaria |
болезнь Фокса-Фордайса (относительно редкое заболевание, проявляющееся высыпанием крупных зудящих фолликулярных узелков на коже, богатой апокриновыми потовыми железами) |
Игорь_2006 |
326 |
6:19:35 |
eng-rus |
med. |
Fox-Fordyce disease |
потница апокриновых потовых желёз (относительно редкое заболевание, проявляющееся высыпанием крупных зудящих фолликулярных узелков на коже, богатой апокриновыми потовыми железами) |
Игорь_2006 |
327 |
6:16:05 |
eng-rus |
med. |
Fordyce disease |
болезнь Фордайса (мелкие плотные папулы (узелки) – результат гетеротипии сальных желез в слизистой оболочке полости рта, на внутренней поверхности слизистых губ и половых органах) |
Игорь_2006 |
328 |
5:25:40 |
eng-rus |
inf. |
seeing as |
поскольку |
Tony19 |
329 |
5:21:36 |
eng |
abbr. bank. |
CMIB |
Cash Management and International Business |
Mifta |
330 |
4:59:52 |
eng-rus |
busin. |
C-suite |
первые лица (компании) |
Palatash |
331 |
4:48:31 |
eng-rus |
gen. |
from choice |
по своему собственному желанию |
Grebelnikov |
332 |
4:15:10 |
eng-rus |
O&G. tech. |
ultrasonic vortex meter |
вихревой ультразвуковой счетчик |
VCNG123 |
333 |
3:33:19 |
eng-rus |
sec.sys. |
Anti-microbial resistance |
Резистентность микроорганизмов |
estherik |
334 |
3:18:39 |
eng-rus |
law |
signed in counterparts |
подписано на отдельных взаимодополняющих экземплярах |
aht |
335 |
3:12:07 |
rus-ger |
gen. |
мировой успех |
Welterfolg |
janette |
336 |
2:50:31 |
eng-rus |
tech. |
multiport valve |
многопортовый управляющий клапан (напр., в фильтрах) |
MyxuH |
337 |
2:47:50 |
eng-rus |
tech. |
sanitary valve |
клапан в санитарном исполнении |
MyxuH |
338 |
2:29:58 |
eng-rus |
sec.sys. |
Poison Control Center |
Токсикологический центр |
estherik |
339 |
2:29:33 |
eng-rus |
gen. |
slide deck |
презентация (набор слайдов для, напр., в виде файла ppt; для чего? Ася Кудрявцева) |
Rive |
340 |
2:28:42 |
eng |
abbr. sec.sys. |
Poison Control Center |
PCC |
estherik |
341 |
2:27:07 |
eng-rus |
ed. |
Assessment and Qualifications Alliance |
Союз по оценке и квалификации |
Rasputin |
342 |
2:20:45 |
eng-rus |
softw. |
update cadence |
периодичность обновления |
translator911 |
343 |
2:18:49 |
eng |
abbr. industr. |
Biocidal Products Regulations |
BPR |
estherik |
344 |
2:18:13 |
eng-rus |
industr. |
Biocidal Products Regulations |
Положение о биоцидных веществах |
estherik |
345 |
2:07:04 |
rus-ger |
gen. |
освобождение от упаковки |
Auspacken |
SKY |
346 |
1:55:22 |
rus-ger |
gen. |
напольный локомотив игрушка |
Bodenläufer (wikipedia.org) |
janette |
347 |
1:28:42 |
eng |
abbr. sec.sys. |
PCC |
Poison Control Center |
estherik |
348 |
1:26:23 |
eng-rus |
media. |
media profile |
присутствие в информационном поле |
Palatash |
349 |
1:18:49 |
eng |
abbr. industr. |
BPR |
Biocidal Products Regulations |
estherik |
350 |
1:04:53 |
eng-rus |
nautic. |
ship husbandry service |
выполнение подводных коммерческих работ, связанных с осмотром подводной части корпуса судна с составлением последующего доклада, сопровождаемого цифровыми видео и фотоматериалами, работ по ремонту, замене и обслуживанию подводных частей корпуса судна и механизмов: резка и сварка металла, ремонт и чистка кингстонов, очистка корпуса, полировка винта (Некоторые агентские фирмы подразумевают под данным термином "обеспечение морской хозяйственной деятельности судоводителя" в самом широком понимании: помимо указанных работ в толкование термина "ship husbandry service" включается также оформление таможенных, имиграционных и карантинных формальностей, решение вопросов о постановке судна к причалу с Портовыми властями, организацию бункеровки, закупка и доставка судового снабжения, продовольствия,запасных частей, решение вопросов, связанных с организацией смены экипажа, доставки членов экипажа из аэропорта или в аэропорт, размещение их в гостинице, медицинское обслуживание, организация услуг сюрвейеров, стивидоров, тальманов, экспедиторских услуг и т.п.) |
betelgeuese |
351 |
0:57:49 |
eng-rus |
telecom. |
Hotspot |
Зона доступа (участок, покрытый беспроводной сетью) |
tuslo |
352 |
0:55:13 |
eng-rus |
busin. |
frontline staff |
персонал, работающий непосредственно с клиентами |
translator911 |
353 |
0:55:08 |
eng-rus |
med. |
chemoprevention |
химиопрофилактика |
Pustelga |
354 |
0:44:32 |
eng-rus |
gen. |
greenwashing |
"зеленый пиар" (неодобрительно) |
Palatash |
355 |
0:42:55 |
rus-ita |
tech. |
погонный метр |
metro lineare |
zwjazda |
356 |
0:34:08 |
rus-ger |
tech. |
абcорбционный холодильник, холодильник абсорбционного типа |
Absorberkühlschrank |
SKY |
357 |
0:17:12 |
eng-rus |
oil |
flare boom |
факельная установка для сжигания попутного газа (платформа ОРЛАН) |
stowaway |
358 |
0:17:06 |
eng-rus |
gen. |
Far-Eastern Marine Research, Design and Technology Institute |
Дальневосточный научно-исследовательский, проектно-изыскательский и конструкторско-технологический институт морского флота (dniimf.ru) |
ABelonogov |
359 |
0:15:56 |
eng-rus |
gen. |
schedule of reimbursement |
структура оплаты (SEIC) |
ABelonogov |
360 |
0:11:56 |
rus-ger |
math. |
n-угольник |
n-Eck |
Anna Chu |
361 |
0:07:09 |
eng-rus |
USA |
NYSDEC |
Департамент Сохранения Окружающей Среды штата Нью Йорк (The New York State Department of Environmental Conservation) |
mazurov |
362 |
0:05:58 |
eng |
abbr. met. |
High-Intensity Magnetic Separator |
HIMS (магнитный сепаратор высокой производительности) |
Featus |
363 |
0:04:59 |
eng-rus |
USA |
DEC |
Департамент Сохранения Окружающей Среды (Dерartment of Envirоnmental Cоnservation) |
mazurov |
364 |
0:03:00 |
eng-rus |
USA |
DEP |
Департамент Охраны Окружающей среды (Department of Environmental Protection) |
mazurov |
365 |
0:00:57 |
rus-fre |
hist. |
родословная |
quartier de noblesse |
ESM |
366 |
0:00:14 |
eng-rus |
gen. |
Department for Presidential Affairs of the Russian Federation |
управление делами президента РФ |
Zlatushka |